|
הגרעין שהוליד את העץ - פנחס שדה על ספרו "משא דומה"
מאת שלומית גינגולד-גלבוע
תשעה-עשר שירים שכותרותיהם יוצאות-דופן: "שיר בגנות חוכמת החיים", "נאום כלב מת", "המשורר מדיח את הנערים", "מחוץ למציאותם של הדברים". ספרון בן שישים-ושמונה עמודים, שיצא לאור בהוצאת מחברות לספרות בשנת 1951.
קשה למוצאו בספריות, אך רובו ככולו מצוי בקובץ, שיצא עשרים-ושש שנים אחר-כך ("אל שתי נערות נכבדות"), עשר שנים לאחר פירסום "החיים כמשל", כשהחל פסטיבל שדה והסתיימו שנות המידבר. "אני נושא את שירי אל הרעב לרוח / ולא לשבע, לא אל הגשמי", כותב שדה בשיר הפותח. "מה אשיר על הגשמי?" הוא שואל בניסוחים וולט ויטמנים מובהקים, המצויים בסמיכות ל"שיר אהבה", ששורות ביאליקאיות מובהקות מ"דבר" מתנגנות בו על המוות, על הלילה ועל תחושת ההיבחרות. מוטיב אהבת המוות וגעגועי הגוף, שהוא כקליפת הפרי הגנוז, תיאורי "הבדידות הכלבית" ו"גלות העיר הארצית", הנפוצים ב"משא דומה" - יחזרו בספריו המאוחרים ויהפכו לסימני-היכר של כתיבתו. רק ממרחק הזמן אפשר יהיה לשפוט אם משפאים כמו: "להיות, להיות אני בלבד, להיות שלי בלבד / להיות אחר, את אשר עוד לא היו" אותם כתב היוצר כמישאלה או כנדר, ואם אכן מומשו; אך האנתרופוצנטריות, או מוטב האגוצנטריות, אינן זקוקות למימד הזמן לשם הוכחת קיומן. האשמות על מגאלומניה הן אוויליות או טרוויאליות, כשדנים ביוצר ולא באדם, וממילא רק השיפוט הסובייקטיבי שלנו כקוראים, גם עכשיו, לגבי הקטע הבא, יקבע אם השימוש המרובה ב"אני" – הוא ניסוח סמאנטי של מציאות דיקדוקית, או ניסוח רעיוני, שהתחביר משרתו, אך האישיות אדונו.
*
בילדותי לא התעסקתי בשירה ולא חשבתי לכתוב שירה. הכרתי נער שכתב שירים והוא נראה לי משונה מאוד. הדחף שלי היה לצייר – וציירתי. בגיל שבע-עשרה לערך בא לי פתאום לכתוב שירים, מתוך דחף עצום. כיצד כתבתי את השיר הראשון "נאום כלב מת", תיארתי ב"החיים כמשל". מה שלא סיפרתי הוא כיצד נדפסת השיר הראשון.
ובכן, הלכתי איתו אל אברהם שלונסקי. במקרה מצאתי את ספרו "אבני בוהו", שבו כתב על נסיעה באירופה, עולם שקסם לי – וזה משך אותי לגשת אליו. בזמנו היה עורך "עתים", שהיה המוסף לספרות של "על המשמר". שלונסקי ישב בבית קפה בשדרות רוטשילד פינת הרצל, כשראיתי אותו הייתי מלא התרוממות-רוח. הייתי בסך-הכל נער שליח במשרד, ולפגישה איתו לקחתי את הז'אקט החגיגי של אבא, שהיה פועל בניין. הז'אקט היה גדול עלי, אבל אני חשבתי שכך צריך לגשת למשורר גדול. ילד הייתי. ילד אלמוני וכלומניק. הראתי לו את השיר ושאלתי אם הוא מוכן לקרוא אותו. אמר: תבוא בעוד שבועיים. ישב לו עם כוסית-קוניאק והיה מרשים, אדיב ואדיש. כעבור שבוע באתי. מי יכול היה לחכות שבועיים. הפעם ישב ליד שולחן אחר, מוקף אנשי תרבות שהכרתי רק מתצלומים: זיסמן, גולדברג. לפני כן הרי גם לבית-קפה לא נכנסתי. ראה אותי עומד בפתח. קם, ניגש אלי, חיבק אותי, נתן לי נשיקה על הלחי ואמר שידפיס את השיר בערב ראש השנה. המבין בעסקי עיתונות יודע שזו פריווילגיה גדולה, אז לא הבנתי. השיר אכן נדפס בשני המשכים. הוא מצוי בספר זה, "משא דומה". הייתי כבר קרוב לגיל שמונה-עשרה, והצטברו אצלי שירים ובמוחי המעורפל, מוח של נער, צץ שמו של ישראל זמורה, שהיה עורך ומו"ל של הוצאת "מחברות לספרות". הוא הוציא לאור את אלתרמן ואבות ישורון, רטוש ועוד. החלטתי שאגש אליו. לא ידעתי כלום. לא היו לי קשרים, לא היה לי מגע עם עולם תרבותי או ספרותי. עבדתי כנער שליח כדי לחסוך כסף ל"בצלאל" ללמוד לצייר. היה לי רושם שכדי להיות צייר צריך ללמוד, ולכתוב שירים לא צריך ללמוד. לוא היתה לי הטעות, שכדי לכתוב צריך ללמוד באוניברסיטה, אולי זה היה משבש לי את הכתיבה עד היום. חזררתי ולבשתי יום אחד את ז'אקט השבת של אבי, שהביא אותו עוד מחו"ל, וכך, במכנסי חאקי, הלכתי עם צרור שירים ביד - - והייתי נער כל-כך מטושטש ומטומטם, שלא היה לי מושג שצריך לטלפן לאדם כדי לבוא אליו, או לכתוב לו. לנו לא היה טלפון, זה לא היה בעולמי. הייתי בדיוק האיש שהיה בשירי. אני ושירי אותו הדבר. השירים היו האיש. דפקתי על הדלת, והוא הכניס אותי. ידע כבר את שמי מהשיר שפורסם על-ידי שלונסקי, אבל חוץ מזה לא ידע עלי דבר. קיבל אותי יפה מאוד. ביתו היה מלא ספרים. ההוצאה היתה בביתו, ברחוב גנסין. ישבנו בחדר-האורחים הקטן, על השולחן מפה לבנה, ואשתו, עדה היה שמה, הוא עשה לי היכרות עימה, ואני לא אשכח, היא נתנה לי תה ועוגיות. קשה לי לדבר. אני ממש מתרגש. נער אלמוני, הטרדתי אותם סתם וקיבלו אותי כל-כך יפה. לוא אני הייתי מתנהג עכשיו לאלה הפונים אלי, לוא החצי - אבל לא חשוב. הוא עיין בשירים והסכים להוציאם לאור. לא ידעתי אז להעריך את זה שלא דיבר איתי על כסף. משוררים אלמונים, ובעיקר לגבי ספרים ראשונים, צריכים בדרך-כלל, להשתתף או לתת כיסוי מלא מבחינה כספית. זמורה לא היה מוסד או חברה. הוא היה דל אמצעים. אדם אוהב שירה. אין כיום דברים כאלה. לא הבנתי אז את גודל המעשה שעשה בשבילי.
*
כעבור זמן פרצה מלחמת-העצמאות, גוייסתי, חלפו שנתיים, והספר יצא לאור כבר לאחר שחרורי. עוד לפני שפורסם הספר, מסר זמורה שירים שלי ליעקב הורוביץ, שהיה העורך הספרותי של "הארץ". גם הוא הדפיסם בערבי חג, הדפיס הרבה, אני חושב שחיבב אותי. רוב השירים האלה קובצו בספר, ומאז יש לי יחס מיוחד ל"הארץ".
זרות השירים לגבי העולם הישראלי שלתוכו נולדו, לגבי הרחוב, הספרות, כל היחודיות והחד-פעמיות שלהם, היתה זהה לאותו נער שהסתובב כדון-קישוט מוזר בז'אקט של אביו. מוזר, אבל סידר היטב את העניינים. לא עשיתי סלקציה או עריכה לגבי השירים. לא עשו לי. בחיי איש לא נגע בכתב-יד שלי. לא שינה מלה, אות או פסיק. אבל נכון, שיר אחד מאותה תקופה הודפס בקובץ "אל שתי נערות נכבדות", מכיוון שהלך לאיבוד במלחמה. "לילה במארס 48", שיר פראי שנכתב בלילות כבדים, הוא עצמו אומר זאת. המאפיינים התרבותיים, החלקלקים, המתקתקים, לא מצויים אצלי. מה שיש זו מנטאליות פראית, שנוצרה בלילות דוסטוייבסקאיים כאלה, בעליית-גג בירושלים, לאור עששית-נפט. לא היה חשמל.
*
מבחינת הביקורת היו תגובות מעטות וללא הבנה מיוחדת. הספר היה כל-כך זר למנטאליות. זה לא שבא מישהו עם חידוש צורני, אינטלקטואלי, וודאי ברור לך למה אני מתכוון. השירים שלי היו פריצה מתהום חיים אישיים. אבל סיפר לי מישהו, שאיני זוכר מיהו, שאלתרמן, שלא הכרתיו, ראה את הספר עם הופעתו ואמר, "אני לא יודע מה אפשר עוד אחרי זה לכתוב בשירה". יש לשים זאת במרכאות כפולות ומכופלות, כי ודאי אפשר, אך זו היתה אמירת משורר, שאינה מחייבת כיסוי לוגי. זה מה שאמר. ואתן לך דומה אחרת. הנה, ראי במו עיניך. ה"קומנטרי", מאוגוסט 56, חמש שנים לאחר יציאת ספרי לאור, התייחס לשירי ולסיפור חיי הקשור בשירים, במסה בת תשעה עמודים. איני חושב שישראלי כלשהו, מבן-גוריון ומטה, זכה לכך. "האודיסאה של פנחס שדה" מאת הרברט האורט. הסיפור היה פשוט. אשתו היתה ישראלית וחבילה, שקיבלה מהוריה, היתה עטופה בעיתון "הארץ" שהיה בו השיר "משלי בתולות". הוא ידע עברית והחליט לעבוד על הנושא. עלי.
כל מה שנכתב עלי בארץ היה חסר ערך. בשום פורפורציה למה שראיתי ב"קומנטרי". כתיבה של נמושות. אבל כבר התייחסתי לחלק מזה ב"החיים כמשל" ואין טעם לחזור. מבחינת המשך כתיבתי, הספר הוא הגרעין האמיתי של מה שהוליד את העץ. אני חושש שאולי, ויש גם אנשים הסבורים כך, הוא אולי הדבר החשוב ביותר שעשיתי, הרציני והאמיתי ביותר. אולי לזה התכוון אלתרמן. שבעצם הכל אמור. גם עכשיו אני יודע בדיוק מה כתוב בו. אני אותו האיש. מוטב, אותו הנער. אותו הילד. ודאי שעברו שנים, קרו דברים, ודאי שאיני יפה כמו שהייתי. אז לא ידעתי שהייתי נער יפה, כיום כשאני מסתכל בתצלומים, אני רואה איך נראתי. אבל זה אותו אדם. השאלה היא למעשה, איך יכול ילד כזה להתקיים בעולם – ועיניך הרואות שאני מתקיים. כן, אני מניח שאחר הקריאה בספר רבים חשבו שצפויה התאבדות.
*
אין לי מחלוקת עם הספר. גם לא עם חיים או אהבות. איני במחלוקת עם מה שעשיתי. הספר בא מתוך החיים. הוא לא היה ניסוי אינטלקטואלי. ועם החיים אי אפשר להתווכח. אולי זה נשמע מליצי, אבל בשבילי לא היה הבדל בין הלילות לביני. בין האור הצהוב, הרוטט, של העששית, שלעיתים היתה מפוייחת, כי היה בה סדק – לבין האושר של החיים האלה, עם הכאב העצום של האושר הזה. מצב אקסטאטי, לפעמים כה אקסטאטי, שהביטוי היחיד לו היה געגועי מוות. רק טיפש, מפגר ואינטלקטואל טיפש, יכול לומר שהאמירות על המוות הן תוצאה של עייפות. הן היו תאווה והשתוקקות ואהבה – אך בכיוונים אחרים. אז לא הוצפתי בטלפונים של בנות, אבל זו כבר בדיחה לא יפה.
בספרי האחרים לא חזרה החוויה עד כדי כך. אולי רק "החיים כמשל" הוא שווה-ערך, כי ככל שאתה מפתח את החוויה המתח מתפוגג, אבל יחסית, כל כתיבתי אותו דבר. אין לי ספק שאיש לא יאשימני אם אתפאר שהכל בא מתוכי. טוב, התרשמתי מאוד מאורי צבי גרינברג, אך משריו האנושיים הראשונים. את ויטמן לא הכרתי, גם יש לי אלרגיה אליו, ועל הלדרלין אני מוכן ליהרג. למעשה, הושפעתי לפני כתיבת הספר מ"כה אמר זרתוסתרא" בתרגומו של פרישמן. כנער בקיבוץ גיליתי אותו. זאת היתה אהבה, לא אינטלקטואליות. סיפר פיקאנטי נוסף הקשור לספר הוא שעלה בדעתי לשלוח תרגומי שירים ממנו, שנעשו על ידי היימן הארט, איש זר לי לחלוטין, לת.ס. אליוט, שעמד בראש הוצאת "פאבר אנד פאבר" כדי שיוציאם לאור. הייתי נער מטורלל וחשבתי שזו רק שאלה של בול דואר. הייתי כל-כך עני, שאני משוכנע שדמי הדואר היוו בעיה עבורי, אבל שלחתי. קיבלתי תשובה, בדפוס, אך בחתימתו ובהומור האופייני לו, אלא שאז לא ידעתי להעריך זאת: "אני מרגיש שיש איכות במקור, אבל כדי לתרגם צריך המתרגם לדעת שתי שפות. הן את שפת המקור והן את השפה אליה הוא מתרגם". אני יודע לכעוס, וכעסתי. מי אתה שלא תוציא לי?! קרעתי את המכתב לתיכות וזרקתי אותן לפח. עכשיו הוא היה שווה הרבה כסף… הספר לא היה מסחרי. זה ברור. אבל למעשה לא ידעתי דבר על פרטי ההוצאה, לא כמה עותקים היו, וודאי שלא יצאו מהדורות נוספות, אבל כשהוא יצא לאור, היתה בי הרגשה של רצינות גדולה. אושר שקט. התרוממות-נפש שקטה, כמו אחרי סערת אהבה גדולה ומאושרת. את יודעת, השקט החגיגי שאחרי.
ידיעות אחרונות | 6.4.1984
| קישורים | שולמית גלבוע (1943) - עורכת המשנה של מוסף הספרות בעיתון ידיעות אחרונות. ספרים: או חורף או סופו (פועלים, 1982), השקר השביעי (המאוחד, 1994), ארבעה גברים ואשה (משכל, 2000), דרך עלמה (משכל, 2002). אודות ספריה: עונת המלפפונים, מה הניע את שולמית גלבוע לעסוק במיניות בוטה בספרה החדש שלומית גלבוע. דרך עלמה, תודעות משתנות: עוד על דרך עלמה.
באתר: 21.3.2003 | עודכן: 15.11.2004
|